Vivimos...

Vivimos momentos oscuros que buscan ratitos de esperanza para que pare este insoportable eco constante que canta “por favor paren el mundo nos queremos bajar”. Esta luz se encuentra muchas veces en momentos inesperados, ligeros y transparentes. La ternura. La risa. Un abrazo.

En tiempos oscuros buscamos en los artistas, esos intérpretes que intrigan, nuevas preguntas. Flotar en la profundidad de sus reflexiones para buscar nuestras propias respuestas, conclusiones o sensaciones. Porque pensar que hay una sola interpretación correcta es lo que ha asustado a la gente de las artes y los teatros: nunca faltará un petulante que exponga categóricamente el verdadero significado de una obra.

Significados habrá tantos como personas en su momento: las posibilidades son infinitas. Hoy dejo aquí un misterio, para bailar sin miedo entre sus sombras. Porque hay veces que la respuesta al momento confuso es tan simple como no tenerle miedo y navegarlo hasta que algo o alguien nos muestre una luz nueva…

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shodows doth make brigh,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shode shines so!
How would, I say, mine eyes be blessdd made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shode
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Soneto 43. William Sheakespeare, 1609.

Al cerrarse mis ojos ven más claro,
Pues el día les es indiferente,
Ya que siempre en mis sueños te contemplan
Y brillan con tu brillo en la penumbra.
Si iluminas las sombras con tu sombra,
Qué dichoso espectáculo ofrecieras
A la luz, con tu luz tanto más clara,
Tú que asé por la noche me encandilas.
Qué ventura, pienso, si mis ojos
A viva luz del día te encontraran,
Si de noche, entre las sombras muertas,
Se fija tu esplendor en ojos ciegos.
Cada día es noche sin tu imagen,
Y si en sueños te veo es día la noche.
Traducción de William Ospina
Con los ojos cerrados ven mejor mis ojos
Pues todo el día te engañan cosas insignificantes
Pero dormida, en mi sueños mis ojos te miran
Y en la oscuridad encuentran a donde dirigirse.
Entonces tu, cuya sombra aclara las sombras
Con tu sombra que forma formas felices
En et claro día con tu luz aún más clara
Cuando a ciegos ojos tu sombra los deslumbra!
Al verte a ti a luz de día,
Si en la profunda noche tu sombra imperfecta
En sueños fija su forma en estos ojos ciegos!
Todos los días veo solo noches hasta verte
Y las noches son días cuando el sueño te trae.
Interpretación de Chía Patiño

Y dos ejemplos de traducciones, que nos demuestra que a un poema habrá tantas interpretaciones como lectores, y ninguna de ellas verdadera…

 

Chía Patiño, Directora Artística – Ejecutiva

Octubre, 2016

DESDEL TEATRO #129